McJob
De meeste woordenboeken beschrijven de taal zoals die gebruikt wordt. Niet zoals die gebruikt zou moeten worden. Als mensen ‘waaide’ zeggen in plaats van ‘woei’ dan komt het in het woordenboek. Wat neerlandici daar van vinden doet er niet toe: als een woord vaak genoeg gehoord wordt, zal het vroeg of laat in het woordenboek terecht komen.
In ‘The Oxford English Dictionary‘ staat het woord ‘mcjob’. De omschrijving luidt: ‘an unstimulating low-paid job with few prospects’. Uiteraard wordt gerefereerd aan een baan bij McDonald’s. Ik had nog nooit van het bestaan van het woord ‘mcjob’ gehoord. Tot McDonald’s afgelopen week in actie kwam tegen de definitie zoals die in het woordenboek staat. Volgens het concern is de huidige omschrijving ‘uit de tijd, onjuist en beledigend’. Bovendien zou uit onderzoek blijken dat 69% van de Britten het woordenboek wil veranderen. Er is een website geopend (www.changethedefinition.com) waarop een petitie kan worden getekend.
Het woord McJob dook op in de jaren tachtig en werd in 1991 bekend door het boek Generation X van Douglas Coupland.
Wat wil McDonald’s met de actie bereiken? Zijn ze echt zo naïef te denken dat het woordenboek zal worden aangepast? Zijn ze vergeten dat een woordenboek beschrijft hoe de taal gebruikt wordt? Als de Oxford English Dictionary daar aan begint is het einde zoek. Wie een woordenboek wil aanpassen moet de taal aanpassen. En hoe kunnen toekomstige generaties Generation X begrijpen als de oorspronkelijke betekenis van McJob niet meer in het woordenboek staat?
Waarschijnlijker is dat ze publiciteit willen genereren om de goede kanten van werken bij McDonald’s onder de aandacht te brengen van (potentiële) werknemers. Het is de vraag of dat gaat lukken. Het eerste resultaat van de actie is in ieder geval dat het woord McJob en de ‘beledigende’ betekenis nu bekender zijn dan ooit, en wellicht aan de vergetelheid zijn ontrukt. Het volgende PR moment zou de aanbieding van de petitie kunnen zijn, en daarna volgt waarschijnlijk de weigering van het woordenboek om de omschrijving aan te passen. Als je die momenten wilt benutten heb je goede spin doctors nodig.
Overigens heeft McDonald’s vorig jaar ook al geprobeerd om het imago in de arbeidsmarkt op te poetsen. Toen gebruikte men de slogan: “McProspects - over half of our executive team started in our restaurants. Not bad for a McJob.” Met andere woorden: McJobs geven goede vooruitzichten - kijk maar naar de samenstelling van ons management. Kijk, als je het omgekeerde kunt aantonen, dus dat meer dan de helft van de burgerflippers ergens in de directie komt, prima. Maar dit soort drogredeneringen roept eerder vragen op over de samenstelling van de McDonald’s directie.
tags:mcdonalds, pr
May 29th, 2007 at 10:46 am
Nou, bekender dan ooit? Aan de vergetelheid ontrukt. Ik denk dat het woord terecht in het woordenboek staat, als je de mate van terechtheid afmeet aan de mate waarin het woord in het dagelijks taalgebruik wordt toegepast.
Overigens ben ik wel blij dat de meeste woordenboeken niet alle taal beschrijven zoals die gebruikt wordt. ‘Verkeerd in goede staat’ heeft het woordenboek bijvoorbeeld nog niet gehaald in die betekenis… Gelukkig maar. Ik ben voor democratie maar tegen verloedering.
Weet jij in hoeverre SMS taal in een Oxford Dictionary terecht zal komen of is gekomen?